WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
金宝搏bet188手机网址

金宝搏bet188手机网址:翻译首先是一个规范化的过程

时间:2021/9/30 14:58:57  作者:  来源:  浏览:19  评论:0
内容摘要:东方网记者包永亭9月30日报道:“现在翻译的评判正在读者减分制度的审核中。如果你打开这本书的前10到20页,找到一个错误,将扣除10分,和10个错误将得分为0,这种翻译的质量是'bankrupt”,译者的翻译将无论如何翻译。”在首届“翻译年度评选”评审研讨会上,南京大学宋丹教授指出了上述现象。9月30日是国际翻译日。翻...

东方网记者包永亭9月30日报道:“现在翻译的评判正在读者减分制度的审核中。如果你打开这本书的前10到20页,找到一个错误,将扣除10分,和10个错误将得分为0,这种翻译的质量是'bankrupt”,译者的翻译将无论如何翻译。”在首届“翻译年度评选”评审研讨会上,南京大学宋丹教授指出了上述现象。


9月30日是国际翻译日。翻译曾经是一项高度精英化的职业,如今随着教育的普及和语言技能的普及,许多人都可以从事翻译工作。读者对翻译质量的指正和抱怨往往会引发激烈的讨论,这也反映出翻译是“一门容易失败的艺术”。


上海外国语大学文学研究所所长、上海翻译协会副会长郑体武发现,“读者在阅读翻译作品时,常说普希金伟大,莎士比亚伟大,但几乎没有一个译者能把它翻译好……”一旦我阅读有困难,我就会责备翻译毁了原著。”


译者在不同的语言之间穿梭,把作品和读者联系在一起。那么,什么是好的翻译呢?如何在翻译文学的二次创作中建构文学语言?在当前语境下,我们需要什么样的翻译文学?


杨子午翻译的八卷《现代文学批评史》(修订版)荣获首届“翻译年度评选”。中国作家协会副主席李景泽认为,设立“翻译年评选”奖,不仅是为了表扬译者,也是为了重申和确立翻译伦理,通过这样一个奖项来探索和确立翻译标准。年复一年,翻译精神焕发,翻译标准越来越清晰。


“当前的翻译在应对中国人自我意识的调整以及如何建立与世界的关系方面发挥着重要作用。”李景泽说,近代以来,翻译本身就是中国文学的一部分。参与中国现代文学语言的建设。他回忆起上世纪八九十年代阅读村上春树小说的中译本时,对中文阅读的新体验和新表达。“翻译对中文和文学尤其重要。我希望看到不熟悉的中文和带有张力的翻译。”


业内人士认为,上海翻译出版社创建的“翻译年度评选”将有助于推动翻译评论的发展。郑体武说:“就像文学创作要繁荣一样,文学批评也是必不可少的。翻译批评的缺失比文学批评的缺失严重得多。我们这个行业里成熟的从业者很少,有的人可以从事翻译批评,但没有精力去做。或者不屑于这样做。”


复旦大学教授谭政也认为,我们不仅缺乏专业翻译,也缺乏专业评论。“对从事翻译工作的翻译人员的要求非常高。一方面,他们需要学好一门外语,另一方面,他们也需要擅长中文。一提到翻译比赛,网上就会有很多争论。这当然是一件好事。人们的关注度相对较高。”


在华东师范大学外国语学院院长袁孝义看来,翻译首先是一个规范化的过程,有一定的定位。这本身就需要谨慎。”


杨子武翻译的《现代文学批评史》作为第一届“翻译年度评选”的获奖作品,是美国批评家雷纳·韦勒克的代表作,是文学批评史领域的先驱和结论性杰作。《现代文学批评史》共八卷,历时四十余年创作完成。它讨论了西方国家从1750年到1950年跨越200年的文学批评历史。杨子武花了25年时间才完成翻译。第一卷由上海翻译出版社于1987年出版,后七卷在随后的20年陆续出版,全部于2007年出版。在逐字修改和修改之后,


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (金宝搏bet188手机网址)